ФЗ-168 о защите русского языка: какие слова теперь запрещены в рекламе и на сайтах

1 марта 2026 года в силу вступил закон о защите русского языка (ФЗ-168).
Нововведения касаются всей информации, с которой сталкивается покупатель до, во время и после покупки:
- вывесок, указателей, табличек, названий объектов, режима работы, ценников и навигации;
- интерфейсов сайтов, мобильных приложений и их элементов, названий разделов и карточек товаров.
Что нельзя писать?
- Иностранные слова. Любые англицизмы вроде «брейншторминг», «фолловер», «digital», «e-mail», если у них есть русский аналог.
- Маркетинговые и акционные названия. Например, нельзя использовать формулировки «Happy weekend», «Beauty day».
- Навигация на сайте. Слова на кнопках и в разделах вместо «Cart», «Order», «Customer service» должны быть написаны только по-русски – «Корзина», «Заказать», «Оформить заказ».
- Аббревиатурам тоже нужно замена. Например, для «VIP» требуется перевод.
Важный момент! Написание английского слова кириллицей не делает слово русским – так закон обойти нельзя. «Сторис» вместо «stories» не прокатит.
Примеры слов, которые точно нужно менять с учетом ФЗ-168:
- Скилл → навык
- Мерч → сувенирная (брендированная) продукция
- Инфлюенсер → блогер, лидер мнений, автор канала
- Комьюнити → сообщество
- Хайп → шумиха, ажиотаж
- Бэкстейдж → видео процесса съёмки, съёмка закулисья
- Челлендж → испытание, интенсив
- Брейншторм → мозговой штурм
- Юзер → пользователь
- Лендинг → одностраничный сайт
- Туториал → учебное пособие
Правила размещения английского языка
Если вы используете иностранное слово (незарегистрированный бренд, навигацию, акцию), текст должен быть:
- Идентичным по оформлению: тот же шрифт, размер, цвет, яркость. Нельзя написать барбершоп мелко, а «barbershop» крупно.
- Русский приоритетный по расположению: текст на кириллице должен быть сверху, если вертикально, или слева, если горизонтально.
- Перевод прямой по словарю, а не искажение смысла.

Что писать можно?
- Зарегистрированные товарные знаки при наличии свидетельства Роспатента.
- Слова из языков народов России: бурятские, татарские и другие.
- Слова без русского аналога – узкие технические термины (вайфай), экзотизмы (гигил), если их действительно нельзя заменить.
- Слова из официальных словарей русского языка. Проверить слово можно здесь, здесь или здесь.
Примеры слов, которые можно не менять с учетом ФЗ-168:
- Лайк
- Копирайтинг
- Онлайн
- Чат-бот
- Репост
- Гаджет
- Мессенджер
- Контент
- Тимбилдинг
- Коворкинг
- Апгрейд
Если раньше бизнес мог позволить себе играть с языком и смыслами, то теперь такая свобода становится ограниченной. ФЗ-168 фактически задаёт новый стандарт: публичная коммуникация должна быть не только креативной, но и однозначно понятной. Отныне компаниям придётся внимательнее относиться к формулировкам и выстраивать диалог с аудиторией на языке, который не требует перевода.
Почему так много звонят, но так мало доходят до клиники косметологии? Статья
К 9 Мая Яндекс добавил в чат с Алисой функцию поиска сведений об участниках ВОВ Статья
SEO-продвижение сети автосервисов – как почти в 3 раза увеличили поисковый трафик и вывели 64% семантики в топ-10 Статья
Услуги специалистов по нейросетям выросли в цене на 43% Статья
Нарисованы вручную: новые 3D-эмодзи Google для Android 17 попали в сеть Статья
Бренд vs перформанс: как измерить то, что нельзя посчитать Статья





