Всё для рекламы
и про рекламу
Саморазвитие

«Отправили таску на апрув»: какие английские слова стали частью речи маркетологов и рекламщиков

7216
12

Неологизмы (или «новые слова») проникают в нашу повседневную и профессиональную речь постоянно. Сегодня это явление приобрело массовый характер благодаря вездесущности интернета, активному изучению иностранных языков и постоянным путешествиям, в которых люди получают новый опыт общения. Например, мы ежедневно используем слова по типу E-mail или Okey. И даже не задумываемся о том, что изначально они использовались только в английской речи. 

Интернет и связанные с ним профессии создали новые отрасли, в которых сформировался своеобразный лексикон. Специалисты платформы для поиска репетиторов Preply рассказали, какие слова стали частью профессионального сленга людей из креативной индустрии, а так же как еще можно разнообразить свой лексикон. 

Профессиональные англицизмы

Развитие креативной сферы плотно связано с английским языком. Основные тренды, формируются на англоязычном рынке и становятся частью индустрии. Поэтому много терминов, названий должностей и процессов сохраняются. Например, как это происходит с определением специалистов по уровню: джуниор (junior), миддл (middle) и синьор (senior).  

Поэтому специалисты часто используют слова английского происхождения, при этом даже не задумываясь об этом. Таким образом формируется профессиональный сленг. 

Составили небольшой словарь терминов и слов, которые изначально употреблялись в английском, но в результате стали неотъемлемой частью лексики маркетологов и не только: 

To approve или апрув. Термин, который означает действие — утвердить, одобрить. Также еще так называют один из этапов воронки продаж, указывающий на количество подтвержденных лидов. 

Background или бекграунд — предыстория, события из прошлого или человек, или компании. Используется также при рассказе об профессиональном опыте специалиста: «Какой твой профессиональный бекграунд?».

Brand или бренд - бизнес-термин, который обозначает образ и ассоциации в голове потребителя об компании или же продукте. 

Event или ивент. Употребляется как синоним к слову «публичное мероприятие», событие. Также его можно встретить в указании профессии «ивент-менеджер» - человек, который отвечает за организацию мероприятия. 

Hype или хайп. Это слово уже несколько лет как стало частью обычного лексикона. Подразумевает шум вокруг какого-либо события, идеи или персоны, активное внимание и обсуждение. В английском изначально обозначало навязчивую рекламу. Есть также производное «хайпануть». 

Feedback или фидбек — обратная связь. Употребляется как в деловой переписке, так и в разговорной речи. 

Follow up или фоллоу ап.  Этот термин, пока не имеет фиксированного русского аналога. Переводиться как «следовать за». В бизнес среде обозначает поддержание контактов с клиентами или в целом с собеседниками.

Freelance или фриланс — работа из дому или же вне штата. Также это та работа, которая приносит доход, но при которой нет постоянного заказчика. Фрилансер или freelancer — человек, который занимается фрилансом. 

Fuck up или факап — неудача, провал. Употребляется в значении серьёзных ошибок, которые имеют значительные последствия. Есть также производное «нафакатить».

Inhouse или инхаус - люди, работающие в штате компании. Может употребляться как самостоятельно, так и в словосочетании «инхаус-специалист». 

Invite или инвайт - приглашение. Часто употребляется в значении получения доступа или подтверждения регистрации к сайтам, закрытым площадкам. Но также используется в значении приглашения на офлайн мероприятие, или при отправке приглашения в календарь.

Open space или опенспейс — офис открытого типа. Общее пространство, где сотрудники работают без перегородок или стен.

Outsourse или аутсорс — передача части операционной деятельности другой компании или подрядчику.

Promote — продвигать, способствовать росту популярности. Употребляется скорее в сленговой речи, и чаще произноситься в упрощенной форме, например, как «промоутить» или же «промить». 

Task или таска  — задача. Употребляется как самостоятельно, так и в словосочетании «поставить/закрыть/запланировать таску». К слову, plan или план — это тоже слово английского происхождения, которое очень плотно интегрировалось в русский язык, что уже и не воспринимается как иностранное. 

Tool — инструмент. Также часто можно услышать производное «тулза».

Tutorial или туториал — это сборник уроков или инструкций для обучения чему-либо.

Webinar или вебинар. Это система проведения семинаров и лекций в видео и онлайн-формате. 

Английские выражения для расширения профессионального лексикона 

Предлагаем еще несколько актуальных словосочетаний и фраз, которые можно употреблять в бизнес среде. Особенно если вам предстоит общаться с коллегами, клиентами или партнерами на английском.

1. To touch base с кем-то – дословно «коснуться базы». Значит обсудить что-то, будь то в цифровом формате или лично, обычно кратко. Часто эта фраза в бизнес-английском означает, что нужно держать кого-то в курсе событий о том, над чем вы оба работаете. 

Пример: «If you could just touch base with Ritesh after the meeting, that would be great.  

2. As of yet. Это словосочетание очень часто встречается в электронных письмах и означает «в настоящий момент».

Пример: As of yet, we have no plans to hire a Social Media Manager.

3. Proactive. Используется не только в корпоративной речи, но и в неформальном общении в коллективе. Быть «проактивным» – проявлять инициативу в чем-то. Обычно это означает самим приступить к новой задаче, не дожидаясь подсказок от коллег или начальника.

Пример: I would really appreciate if you could be proactive in attracting new clients, George.

4. To get the ball rolling. Дословно переводится как «Заставить мяч катиться». В формальной речи означает «сдвинуть дело с мертвой точки», начать что-то, чтобы добиться значимого прогресса. 

Пример: Hopefully, we can get the ball rolling on the new pitch next week.

5. Upskill. Еще одна формальная, но грамматически неправильная замена существующего слова: «обучать». Для некоторых «upskilling» звучит более современно, чем «training».

Пример: We chose to upskill a junior employee rather than hire someone senior straight away.  

6. Close of play. Это одна из многих деловых фраз на английском, украденных из мира спорта. В крикете «close of play» относится к окончанию игрового дня. В офисной среде это означает окончание рабочего дня.

Пример: We’re going to need the report by close of play Wednesday.

Язык постоянно развивается и дополняется новыми терминами и словами, в том числе и заимствованными их других языков. Особенно это актуально в наше время, когда мир, а с ним и мы, развивается и генерирует новые возможности. Поэтому английский становить еще ближе к нам не только в профессиональной среде, но и в обычной жизни. 

Хотите тоже написать статью для читателей Yagla? Если вам есть что рассказать про маркетинг, аналитику, бизнес, управление, карьеру для новичков, маркетологов и предпринимателей. Тогда заведите себе блог на Yagla прямо сейчас и пишите статьи. Это бесплатно и просто
Preply
7216
12
6
Читайте ещё статьи по этой теме

Как построить схему сквозной аналитики и почему важно сделать это до внедрения: обзор инструментов от АТИБ Статья

По сути, это система с помощью которой мы подбираем и интегрируем инструменты друг с другом для отображения реальной картины заявок, продаж, выручки и прибыли компании. .3

Как написать качественную статью: пошаговый план создания статьи, примеры и советы экспертов Статья

Все, что люди читают в интернете для чего-то написано, а если конкретнее — решает какую-то задачу. Главный признак, который определяет качественную статью — это степень подготовительной работы.19

5 неочевидных фишек рекламы в Google Ads от Shopping Expert Статья

На сегодняшний день в большинстве ниш серьезно растет конкуренция, увеличивается стоимость клика, как бы мы не занимались оптимизацией рекламы. Соответственно, маркетологи и клиенты ищут нестандартные подходы для улучшения результативности.8
Написать комментарий
ИльяNovember 16, 2021 в 5:20 AM
Неологизмы с каждым годом появляются все новые и новые и не успеешь гнаться за ними. Даже те люди, кто знает русский язык на идеальном уровне, могут вдруг столкнуться с неизвестным неологическим словом. Я, например, знаю много неологизмов, но, к сожалению, многих и не знаю. Например, магнитофон, калькулятор, метро, пионер. Причем неологизм пионер я считал до последнего истинным русским словом, пока не узнал в интернете, что это неологизм.
Татьяна ПетровнаNovember 18, 2021 в 8:38 AM
Я думаю тут дело в том, что многие хотят показать себя, как некая часть Гуру, плюс к этому отстроится от других. Такое явление всегда было, когда новое поколение меняло сленг, чтоб не быть, как старички. Просто сейчас это намного быстрее происходит.
вика лавринаNovember 19, 2021 в 4:45 PM
Тут дело не в том кто и как хочет себя показать, просто в каждой сфере своя терминология и от этого никуда не деться. С английского заимствуются и входят в оборот слова не только для маркетологии и рекламы, сейчас от этого никуда не денешься, но к сожалению многим их сленг просто непонятен.
Ангелина ОстаповаNovember 15, 2021 в 5:21 AM
Да сейчас очень много слов мы заимствуем с разных языков, и особенно с английского, но это мне кажется даже хорошо!))
Татьяна ПетровнаNovember 18, 2021 в 8:41 AM
В принципе, согласна, что это хорошо, но там где русским словом вообще не заменить. Иначе теряем богатство родного языка. Да и русские аналоги желательно почаще использовать.
Александр АлимовNovember 12, 2021 в 10:57 AM
Огонь! Я все время сыплю английскими терминами в работе, сам того не замечая
Сергей ГробовNovember 16, 2021 в 9:04 AM
Сейчас даже и не обращаешь внимание на новые термины, которые приходят нам от английского языка. Я тоже часто использую разные английские термины
Елена ВаснецоваNovember 12, 2021 в 11:52 AM
Знали бы вы, сколько тюркских слов Вы используете в повседневном языке)
Игорь КорнеевNovember 14, 2021 в 3:45 PM
Заимствований тюркского происхождения действительно много, но вы правильно подметили, что они больше используются в повседневной жизни, обозначают какие-то предметы быта. А неологизмы, которые приведены в статье больше используются в деловом общении между специалистами.
Семен ВостриковNovember 13, 2021 в 12:22 PM
Таких слов уйма, наш лексикон постоянно пополняется неологизмами. Причем, некоторые заимствования сразу и не понять, приходится переспрашивать у собеседника, что он имел ввиду)
Настёна РомашкинаNovember 11, 2021 в 12:31 PM
Не мало английских слов стали частью речи маркетологов и рекламщиков. Я вот тоже несколько таких слов вспомнила: инвестор - an investor, прайс-лис - price list, спикер - to speak, лизинг - to lease. Больше в голову ничего не приходит, но может кто-то еще вспомнит. Интересно будет почитать.
Нестерова АннаNovember 11, 2021 в 3:30 PM
Я навскидку вспомнила с десяток неологизмов в Русском языке, заимствованных из английского совсем недавно. Уже даже филологи хотят обновить правила орфографии и закрепить правильное написание каждого заимствования, неологизма. А то, например, слово - "риелтор", пишет кто как хочет. Даже в уважаемых СМИ написание этого слова встречается в четырёх разных вариантах.